简讯

当前位置 : 首页 > 人文学部中文网 > 简讯

人文学术文献翻译与传播研讨会暨人文学术翻译丛书首发式成功举办

编辑:admin 时间:2011年11月15日 访问次数:4176

           
2011111113日,由浙江大学人文学部和985工程三期“跨文化研究”平台主办、德国De Gruyter出版社协办的“人文学术文献翻译与传播研讨会”在我校成功召开,来自北京大学、南京大学、中国人民大学、英国爱丁堡大学和我校人文、外语、传媒等学院60余位专家、青年学者、博士生参加了研讨会。
罗卫东副校长、范捷平副秘书长出席开幕式并致辞。罗卫东副校长认为,翻译工作在促进学术研究和文明传播方面具有重要作用,希望我校能够引领学术翻译风气,确立学术翻译标准。范捷平副秘书长对大会缘起及主题选择做了详细介绍。德国De Gruyter出版社驻北京办事处代表史行果女士表达了今后与浙大在文科学术著作出版领域开展密切合作的愿望。人文学部学术委员会主任庞学铨教授在随后举行的人文学术翻译丛书首发式上,向德国De Gruyter出版社、浙江省社科联、我校社科院等单位分别赠送了丛书。
                             
本次研讨会围绕“全球化背景下的人文学术文献引进、翻译与传播”、“中国现当代人文学术文献翻译的现状与经验”、“中国近现代人文学术翻译理论”、“中西方人文学术翻译理论比较”、“人文学术文献翻译与当代中国思想发展”等议题展开。来自各地的专家学者济济一堂,共同探讨当今学界需要迫切解决的人文学术文献是否可译,如何译以及怎样传播这一重要问题。著名翻译家、南京大学许钧教授首先从人文学术文献翻译的重要性方面入手,谈了学界普遍关心的术语翻译问题。同济大学孙周兴教授和北京大学的韩水法教授则分别从学术翻译的原则问题和汉语在学术翻译中语言功能作用的角度进行了探讨。来自中国人民大学的杨恒达教授则以自己刚刚结题的尼采全集为例,分析了翻译工作中遇到的问题以及如何处理与传播的情况。在下午的研讨会上,庞学铨教授从小处入手、大处着眼,集中分析了学术术语翻译中的原则性问题。中山大学的倪梁康教授研究了西学中译和中学西译中遇到的问题。爱丁堡大学的Esther Tyldesley和浙江大学外语学院的陈刚教授则分别从自身的翻译实践出发,讨论了《论语心得》和《人间词话》翻译中的技术性问题。
与会代表根据专家报告中提出的问题并结合自己的翻译实践展开了热烈的讨论,并认为这次研讨会非常成功,对浙大人文学部突破传统思维、率先举办这样的会议表示支持和认可,同时期待浙大继续引领学术翻译风气,促进人文学术文献翻译的繁荣发展。
        
 
                                               人文学部
                                               2011.11.15