2026年4月2日下午,2025年度浙江大学文科“青雁计划”项目·Literature and Vernacular Language系列讲座第二讲顺利举办。此次讲座邀请到上海交通大学人文艺术研究院院长、人文社会科学资深教授、教育部长江学者特聘教授、欧洲科学院外籍院士王宁教授,就“世界文学与翻译的能动作用”这一议题进行学术分享。讲座由浙江大学外国语学院百人计划研究员张炼老师主持,浙江大学求是特聘教授、中世纪与文艺复兴研究中心主任郝田虎教授进行点评,全校多位师生积极参与,共同聆听王宁教授的深刻见解。

张炼老师主持讲座
王宁教授首先将讲座置于宏观的历史背景之中。他指出,随着中国国际地位的持续提升,中国文化走向世界进入了实质性推进的阶段。在此背景下,中国学术界肩负两项紧迫使命:其一,扭转长期以来翻译“外译中”的单向格局,在世界文学的版图上为中国文学争得应有位置;其二,通过重新书写世界文学史,以学术话语的方式彰显中国文学的国际地位。两项任务共同指向同一命题:中国文学如何真正走向世界?

王宁教授进行讲座
围绕这一命题,王宁教授首先梳理了“世界文学”这一关键概念的历史演变。他指出,长期以来,世界文学几乎被等同于“欧洲文学”,这一狭隘史观不仅遮蔽了非西方文明的文学贡献,也严重制约了比较文学研究的视野。有鉴于此,他对世界文学的定义进行了修正与重构,提出世界文学应当从三个维度加以理解:世界文学是东西方各国优秀文学经典的汇总,而非任何单一文明的专属遗产;是文学研究、评价与批评所依据的全球性跨文化比较视野;也是通过不同语言的生产、流通、翻译与批评性选择而形成的文学历史演化过程。
定义既明,评判标准便呼之欲出。王宁教授提出,衡量作品能否进入世界文学的五条原则,包括:是否把握时代精神、影响力是否跨民族跨语言、是否入选经典选本、是否进入高校教学体系、是否在海外引发持续批评研究。五条标准各有侧重,综合考察方能较为公允。但王宁教授特别强调:仅在本国或本语言中流传的作品,无论在母语文化中声誉多高,都不能称为世界文学。这一判断直接点明:翻译是世界文学得以成立的必要前提。
在此基础上,王宁教授进一步阐释翻译与世界文学的关系。高质量翻译能让作品在异域文化中获得持久生命力,反之,误译或译介不足则可能使佳作被长期遮蔽。他以莫言2012年获诺贝尔文学奖为例,指出葛浩文的英译本为其打开英语世界市场,陈安娜的瑞典文译本则使评奖委员会得以用母语直接阅读,二者共同促成了莫言的国际认可。这一案例充分说明:作家的“世界性”,在很大程度上由作家和译者共同塑造。
在充分论证翻译的重要性之后,王宁教授转而直面现实困境。他指出,中国文学对外译介的现状,与中国经济大国地位明显不相称:当代作品译介数量有限,已有译本也常面临传播不畅、馆藏不足等问题。对此,他呼吁翻译工作重心应从“外译中”转向“中译外”,并高度重视海外汉学家的独特作用——他们既熟悉目标语言文化,又了解海外学术与出版生态,在推动作品入藏图书馆、进入学术视野方面具有不可替代的优势。

郝田虎教授总结发言
最后,王宁教授对整场讲座作出凝练总结:世界文学与翻译相辅相成,中国学者应秉持全球化视野,以翻译为桥梁,推动中国文学真正融入世界文学体系。王教授精彩的讲座引发在场师生踊跃提问。在问答环节,师生们围绕论文发表策略、跨学科翻译、传统文化与现代性的关系等问题展开讨论,王教授都耐心解答。最后,郝田虎教授对本次学术盛宴作总结发言。他高度认同王宁教授的核心论述,并结合翻译史案例,强调跨文化交流应坚定文化自信、立足本土传统。同时,他赞誉王宁教授为中国人文学术走向世界的标杆,并对其卓越的学术贡献表示钦佩与祝贺。讲座在热烈掌声中圆满结束。

部分与会师生合影
文/吴逸飞、图/华雨晨
中世纪与文艺复兴研究中心
